ABOUT

アガレイとは、山形の食べる、飲む、住まうをテーマに、県内の製麺所、米油会社、造り酒屋、畳屋、紙器製作、精密型製作会社が一同に集まり、デザイナー島村卓実のプロデュースのもと、東北芸術工科大学(共創デザイン室)のサポートで生まれた異業種連携ブランドです。山形ではサクランボや洋梨等のくだものや日本酒、米、米沢牛などの他、ラーメンの全国一番の消費地であったり、お米からとれる自然のオイル(米油)の東北唯一の産地でもあります。
これらの産業に伴う商品パッケージ製作が盛んで、持ち家の割合も多く畳の需要も高い地域なのです。

ブランドでは各メーカーの素材や技術を生かした製品を食として提案したり、食に絡んだ日用品として提案してまいります。

aGarey is a unique cross-industrial brand. Themed on eating, drinking and living in Yamagata Prefecture (one of the northern prefectures of Japan), a noodle factory, a rice oil company, a Japanese sake brewery, a tatami straw mat shop, a paper-ware factory and a precision mold factory have joined together to form a single new brand produced by a novel designer, Takumi Shimamura, with support from the Tohoku University of Art and Design (Communal Creation Design Laboratory).

Yamagata is blessed with a number of quality specialties such as fruits like cherry and pear, Japanese sake and the Yonezawa-gyu beef. Additionally, Yamagata is Japan’s largest ramen (Chinese noodles in soup) consumption region as well as being the sole production area in the Tohoku (northern Japan) region of natural oil (rice oil).
Not only the specialties themselves but also producing attractive packaging is an important industry of the prefecture. Another noteworthy fact of the region is that the rate of house ownership is quite high in Yamagata. It creates a large demand for tatami straw mats, which is one of the conventional industries of Japan.

aGarey will create new possibilities for each manufacturer. Existing ingredients and processing techniques are transformed into a new food item or food-related utensil – aGarey will propose brand-new values to Yamagata.

CONCEPT

A living room is where people gather, dine and communicate with each other, and clearly the necessary items for such happy moments are tables, chairs, sofas and all the other articles enjoyed in daily life.
In the Tohoku region, original lifestyle utensils and equipment such as the fireplace (irori) have been developed during its long history due to the severe and long winter months. aGarey’s design concepts were born from these traditional elements. People enjoy drinking sake while pouring it into each other’s cup, appreciate the beauty of wares, cook meals on the fireplace and sit around to eat and then boil water in a kettle hung above the fire to make a cup of tea… Such a string of comforting actions around the fireplace (irori) attests to the close relationship between food and utensils.

In this project, the Tohoku University of Art and Design, the source of design and art in Yamagata, plays the role of the fireplace (irori) while companies and business groups gather around it as the people living there. The aGarey project will add further design value to such local specialties as rice, soba buckwheat noodles and sake from Yamagata and will develop essential daily life utensils and tools mainly for dining tables. aGarey will acquaint both the local community and the world with Yamagata’s attractions including their delicious food, well-developed daily life utensils and the wise customs inherited from their ancestors.

リビングにはテーブル、椅子,ソファなど人が集い、食事をして、コミュニケーションの場であり、団らんには人々を楽しませる日用品にあふれています。
東北には囲炉裏の歴史も長く、厳しい冬の生活のアイデアを囲炉裏を中心に数々のデザインを作ってまいりました。お酒をのんでは盃をかわし器をめでて、囲炉裏で煮炊きして食事をし、囲炉裏に下がった鉄瓶で茶をいれる。一体感のある動作は食とプロダクトが密接な関係にあることを物語っています。

このプロジェクトでは山形県にあるデザイン、アートの発信地、東北芸術工科大学を囲炉裏ととらえ、そこに集う企業を人として考えました。山形ならではの米やそば、お酒といった食のデザインと、食を中心にしたテーブル周りのライフスタイルに不可欠なプロダクト製品を同時に考える事で山形をかたり、食のおいしさ、モノの楽しさを、知識のつまった風習を地元だけでなく世界に紹介していきたいと思います。

PRODUCT

LACE AMI SERIES

レースアミ シリーズ

製造:株式会社高橋型精
1943年創業の精密抜型製造メーカーです。光学系フィルムをはじめ、様々な素材の外形を高精度に切断するための精密抜型を製造しています。

manufacture : Takahashi keisei
LACE AMI is a lace product series created by TAKAHASHI KEISEI CO. LTD. who manufactures a precise trimming die which enables one to cut out the outline of different kinds of materials with high accuracy.

LACE TABLE MAT
レース模様のテーブルマットは普段の食卓を敷くだけでファッショナブルなテーブルに変身させます。水にも熱にも強いPPのマットは表と裏でリバーシブルで日常はもとよりパーティ等シーンに合わせてお使いいただけます。テービルマットにはKAKU(465mm×355mm)とMARU(直径400mm)の2種類があります。写真はKAKUサイズ。

LACE TABLE MAT
The special press technique of a factory in Yamagata has enabled the production of these refined lace tablemats. A variety of lace patterns are available and high-volume production is possible.
The delicate and feminine design will add a soft and gentle touch to your table.

LACE SHADE
レースシェードは微細なプレス加工が可能にしたレース編みのようなランプシェードです。女性的なパターンからは繊細な光が生まれます。シックなブラックの外側と内側白やゴールドはリバーシブルで使え、シーンに合わせてお楽しみいただけます。

素材:PP(ポリプロピレン)
サイズ:直径330mm×高さ330mm

LACE SHADE
The special press technique of a factory in Yamagata has enabled the production of these refined lace lampshades. A variety of lace patterns are available and high-volume production is possible.
The delicate and feminine light passing through the lace lampshade is very soft and gentle.

Materials: PP
Size : φ330mm×h330mm

DANBOL PRODUCTS

ダンボール製品

有限会社富士紙器
1950年創業の箱製作会社です。くだものなど山形県内の食品パッケージを主に手がけているほか、自社企画の段ボールのスツールnecotaくんが好評発売中です。

Fujishiki Inc.
Yamagata Prefecture is famous for the production of cherries, apples, pears and other fruits.
Fujishiki Inc. started as a supplier of carton packages for fruit and developed innovative products bringing the material into play nowadays.
They has original carton brand such as NECOTA.

DANBOL BAG
非常にきれいなフィニッシュをされた日本製のリサイクルペーパー(ダンボール)をつかったファイルケース&バッグです。

DANBOL BAG
Document cases and bags made of Japanese recycled paper (cardboard) finished extremely finely.

DAN-BOWL(ダンボールのボウル)
ダンボウルはダンボール素材でできた、マルチボウルです。強度のあるダンボールを何層にも積み重ねカタマリをつくり、樹脂を含浸加工を施したのち、工作機械で一気に彫り込んだ製品です。そのたたずまいはリサイクル紙でありながら木の皮のようなテクスチャーをもちアーティステックな製品でもあります。防水性にすぐれ、キッチンやリビングでフルーツボウルや食品のボウルとしてお使いいただけます。

MEGA-PHONE(メガフォーン 拡声スピーカー)
ダンボール素材でできた、iphoneやスマートフォンの拡声スピーカーです。セルフビルド製品で、平板なカラーダンボールから抜き出して組み立てて使います。組み立ては簡単で抜き出しからは30秒で完了します。ダンボールとは思えないほどスマートフォンやタブレットの音を増幅してお楽しみいただけます。折り畳めばフラットになることからノベルティとしてや旅先にちょっとリッチな音を聞きたい時に重宝する製品です。

素材:ダンボール
重量:15g

AIR MANAITA(エアマナイタ)
中空の木の本体にハニカム材を挟み込んだ超軽量のカッティングボードです。重量感のある形からは想像できないほど軽く使いやすい製品です。ダイニングテーブルでもチーズをのせたり、お皿としてもつかえます。角形と丸形があります。

素材:桜材、紙ハニカム材
仕上げ:オイルフィニッシュ
重量:600g

SNOWFLAKE PASTA

雪結晶のパスタ(スノーフレークパスタ)

製造:有限会社玉谷製麺所
玉谷製麺所は、山形県の中央に位置する月山の麓の製麺会社です。1949年に創業。そば・うどん・ラーメンなどの乾麺・生麺の製造販売を行っています。自社の石臼挽き製粉所を併設し、挽き立てのそば粉でそばを製造しています。2006年に低温乾燥設備を整えた乾麺工場を新設。そば粉割合の高いそばと、生パスタのような食感の乾燥パスタの製造を開始しました。イタリア製の本格的なパスタマシーンも導入し、ショートパスタの製造もてがけ時代の変化、ニーズの変化に対応し、日々進化続ける製麺所でありたいと考えています。身元の確かな原材料を吟味して使用すること、伝統的な技や革新的な製造方法を日々模索しながら、素材の魅力を引き出すことを大切にしています。

manufacture : Tamaya Seimen Noodle Factory
The Tamaya Seimen is a noodle factory located at the foot of Mount Gassan, almost in the center of Yamagata Prefecture. Since its foundation in 1949, Tamaya Seimen has produced both dried and fresh noodles such as soba (buckwheat noodles), udon (flour noodles) and ramen (Chinese noodles). The factory uses its own gristmill with a grindstone, which ensures that their soba noodles are always fresh. In 2006, a new factory with a low-temperature drying system was completed in order to produce more dried noodles and enabling them to produce fine soba noodles containing more buckwheat and high-quality dried pasta with a similar texture to fresh pasta. Moreover, they installed a precision-made pasta machine from Italy and began to produce short pastas as well. Tamaya Seimen always pursues the needs of the time and remains flexible to making the necessary adaptations for selecting the best and safest ingredients for their product. Cherishing both traditional wisdom and contemporary ideas, Tamaya Seimen will not cease to proudly accept any new challenges so as to continue producing the best noodles available anywhere.

雪結晶のパスタ(スノーフレークパスタ)
雪の結晶の形をしているショートパスタです。玉谷製麺所のある山形県西川町には、「月山」と呼ばれる「万年雪」を抱く山があります。この町は昔から豪雪地帯で、冬特に気温の低い時は、肉眼でもはっきりと見えるくらいの大きな雪の結晶が空から舞い降りてきます。ひとつ一つは形が違っていて、お菓子の様にもみえます。雪の結晶パスタは六方に腕が伸びた形でパスタのソースがうまく絡んで口に含んだ時、おいしさが広がります。クリームソースやトマトソースでお楽しみください。雪深い山形の月山を想い起こさせるパスタをご賞味ください。
雪のパスタは3種類あります。「発芽米をミックスしたタイプ」「そばをミックスしたそばタイプ」「赤米玄米をミックスした赤米タイプ」それぞれの風味を御楽しみください。

素材:デュラムセモリナ粉(カナダもしくはアメリカ産)、山形産赤米玄米、山形産玄ソバ、山形産発芽米、塩

SNOWFLAKE PASTA
Short pasta in the shape of snowflakes. A mountain called “Gassan” lies in Nishikawa Town, Yamagata, and this is where the Tamaya Seimen Noodle Factory is located. Situated in a heavy snowfall area, the mountain is covered with “permanent snow.” On particularly cold winter days, large snowflakes flutter down from the sky. Every single snowflake has a different shape and looks like pieces of candy. The shape of snowflake pasta is ideal since the hexagonal shape can hold an abundance of sauce when cooked and this add more taste when eaten.
Enjoying them with cream or tomato sauce will transport diners to the snowy mountains of Yamagata.

Ingredients: Semolina of durum wheat (Canada or America), water

KIKI-SAKE SET

利き酒セット

製造:米鶴酒造株式会社
700年続く山形の老舗酒造会社,YONETSURUからのお酒のセット商品です。
米鶴酒造は山形県高畠町のまほろばの酒蔵「米鶴(よねつる)」の醸造元です。1704年創業の老舗の造り酒屋で、米沢上杉藩の御用酒屋としても長年地元で親しまれてきました。山形のおいしい水や地元の米にこだわり、畑から稲まで自社栽培をした製品にも力をいれています。1956年度から2013年にかけて全国新酒鑑評会での金賞受賞をはじめとして、全国新酒鑑評会4年連続、通算29回目の金賞受賞、東北清酒鑑評会での優等賞、全国酒類調味食品品評会での金賞、2013年ワイングラスでおいしい日本酒アワードにおける金賞受賞、2009年International Wine Challengeでは銀賞など、数々の賞を受賞。2007年から2011年までの各年4半期間、JAL国際線ビジネスクラスの機内酒として提供されました。

manufacture : Yonetsuru Sake Brewery
A set of Japanese sake produced by YONETSURU, a long-established sake brewery in Yamagata with a 300-year history. Yonetsuru is located in Takahata Town, Yamagata, and is a producer of its synonymous time-honored sake, “Yonetsuru.”
From 1956 to 2013, the company has been continuously awarded in the National Newly Brewed Sake Show: receiving the Gold Award for 4 years in a row, and has received the Gold Award 30 times in total, the Award of Excellence in the Tohoku Sake Show, the Gold Award in the National Sake and Condiment Show, the Gold Award in the Sake Appreciated with Wine Glass Award 2013, the Silver Award in the International Wine Challenge 2009, and more. It is also noteworthy that Yonetsuru’s sake was served as an official drink in the International Business Class of Japan Air Lines (JAL) for three months of the year from 2007 to 2011.

利き酒セット
利き酒セットは米鶴酒造の代表的なお酒5種類を選び、さわやかな香りから辛口の風味、まったりとした大吟醸の味わいまで、お試しいただける少量の日本酒のセットです。お酒が初めての方には入門編として、日本酒を飲みなれている方には米鶴酒造の特徴ある5種類のお酒をお試しいただけます。
セットは辛口純米酒から吟醸純米酒の100ml容量のお酒が5本入っているKIKISAKE SETと180mlが5本はいっているKIKISAKE SET-Lがあります。それぞれの味わい,香りを御楽しみください。
セットの中には日本の酒蔵できき酒に使用する酒盃※とおつまみも入る木のトレーが含まれています。(※KIKISAKE-SET には酒盃1個、KIKISAKE-SET Lには酒盃2個はいっています)

KIKI-SAKE SET
KIKI SAKE SET is a trial Japanese sake set in five small bottles of selected representative SAKE from YONETSURU. You can try different flavors and tastes from fresh aroma to dry flavor or mellow Daiginjo. It is suitable for both beginners and SAKE lovers to try 5 different kinds of YONETSURU’ representative sake.
There are two types of sets : KIKISAKE SET with 5 bottles of 100ml and KIKISAKE SET-L with 5 bottles of 180ml. Both sets have different kind of Sake from Dry Junmai-shu to Junmai-Daiginjo-shu. Please enjoy the different taste and aroma of each type. A set includes also a testing cup* and wooden tray for appetizers.
(N.B. * KIKISAKE SET includes one cup and KIKISAKE SET-L include two cups.)

IGUSA PRODUCTS

い草のプロダクト

製造:畳屋道場株式会社
畳屋道場では、国産い草にこだわった畳を、熊本県八代市の農家と共に製造販売しております。い草は、“インドから渡来した薬草”と言われており、紀元前2000年よりも前から使われています。aGreyプロジェクトでは国産イグサでつくられた、畳以外のプロダクツを提案しています。イグサの香りやナチュラルな風合いをおたのしみください。職人が丹精込めてつくった“い草”や“畳”の良さを感じていただき、「安全」なものを提供していきたいと思います。

manufacture : TATAMIYADOJO CO.,LTD.
IGUSA > TATAMI
Tatami has been used as flooring since ancient days. Tatami is made of natural rush grass(IGUSA) and its rush plant becomes Tatami using a long processes carried out by several skilled craftsmen.
Japan made Tatami has a good aroma and is highly efficient for aromatherapy effect, humidity control, heat-retention and heat insulation. The moderate resiliency of Tatami is also an important factor for Japanese lifestyle where shoes are not used in the house.

IGUSA CUP (ナチュラル 畳 ポット)
日本製の畳の原材料のイグサをつかったテーブルデコレーションで使えるドライフラワーカップセットです。イグサは炭のように多孔質で空気中の匂いや悪臭を吸着する性質があります。草の色はベージュに変色しますが効果は3年もつづきます。
日本では伝統的に畳として床に敷いて生活をしていますが、この製作過程ででる穂先を含んだイグサを使ったのがこのIGUSA-CUPです。自然の草の芳香をお楽しみください。

素材:イグサ、天然木(タモ集成材)

IGUSA CUP (Natural Tatami Pot)
A dried plant and pot set for table decoration. The plant is a Japanese rush (igusa) which is the traditional material used for making tatami mats. Similar to charcoal, rushes are porous and effective in absorbing odors and bad smells in the air. The plant’s color will gradually change to beige as time goes by but the absorbent effect will last for about three years.
Traditionally, rushes (igusa) are used to weave tatami mats for the floor and people live on them. The IGUSA CUP series uses rush including the ear tip that is byproduct from the tatami mat production process. The aroma of this natural plant will soothe your mind and spirit.

Materials: Rush, natural wood (tamo bonded wood)

IGUSA TABLE MAT (ナチュラル 畳 マット)
日本製の畳を使ったテーブルマットです。テーブルマットに合わせて畳の織り方を細かくした特殊な織り方でつくった自然製品です。イグサ特有の香りをお楽しみいただけます。
表面はウレタン塗装による防水加工済みです。

素材:イグサ

IGUSA TABLE MAT (Natural Tatami Mat)
Tablemats made from rush – the traditional material used to weave Japanese tatami mats. Using a more delicate weaving technique, the conventional tatami mat technique has been adapted to create tablemats with a natural texture. Enjoy the natural soothing aroma of Japanese rush.
Surface is finished with urethane for waterproofing.

Materials: Rush

IGUSA PASTA (い草のパスタ)
い草の生産で有名な熊本県の八代市では,無農薬で「食べられるい草」を生産しています。このい草を粉末加工したものをパスタに練り込みました。い草の粉末とデュラム小麦のセモリナ粉で造り上げたパスタは、モチモチとした食感があり、茹で上がると若草色になり、い草特有の清々しく、爽快な香りが愉しめます。食物繊維も豊富でヘルシーな製品。

素材:デュラムセモリナ粉(カナダもしくはアメリカ産)、熊本産無農薬い草粉、水

Pasta made of Japanese reeds “Igusa”
Yashiro-city in Kumamoto prefecture which is famous for growing reeds produces “Edible reeds”. This pasta is made of edible reed powder. The pasta made of reed powder and semolina of durum wheat is chewy and when it is boiled, it becomes a fresh green colour with a clear and brisk aroma particular of reeds. It is a very healthy product full of fiber.

RICE BRAN OIL

米ぬかオイル

三和油脂株式会社
東北で唯一の食用油メーカーです。米糠を原料にした「お米の油」を製造販売しています。安全安心な食材であり、「お米の油」の特性が高く評価されています。又、米糠を原料とした、食品用脱脂米糠粉末(ハイブレフ)に加え、脱脂糠を原料にした硬質多孔性炭素素材(RBセラミック)などの商品開発を行なっております。

manufacture : Sanwa Yushi Co.,Ltd
Only cooking oil manufacturer in Tohoku region in Japan. Produce and sell “Rice oil” made from rice bran which is a safe material and well recognized the characteristic of “Rice oil”.
Rice bran oil is a healthy vegetable oil made from brown rice husks and embryos. It is the only vegetable oil made from domestic non-genetically-modified materials. It is not only tasty but also light on the stomach. It is indispensable for Japanese cuisine. It is suitable for Tempura, frying to a crispy constitution. It can be used for dressing and mayonnaise without resulting in heaviness. It has a good oxidative stability and keeps fried foods, such as crisps, tasty for a longer period of time.
It also includes oleic acid and linoleic acid which lowers cholesterol, vitamin E, tocotrienol and γ- orizanol which have an anti-oxidative effect. Orizanol is used for medicines, health food and natural food additives because it is effective for human health having an anti-oxidative effect and mildew resistance.

米ぬかオイル
国産の新鮮な米ぬかと胚芽を圧搾製法で搾り、有機溶剤を使用しないスチームリファイニング製法で精製しております。通常の米油と比較し天然栄養成分γ-オリザノール、トコトリエノールの含有量が豊富です。酸化もしにくいので揚げ油にも最適です。また軽い風味で素材を引き立てる油として高い評価を得ています。多くの種類のある食用油の中で唯一日本産といえるのがこの米ぬかオイルです。90kgの米からわずか450mlしかとれない希少な米油をご賞味ください。

名称:食用米ぬかオイル
素材:米ぬか
産地:山形県

RICE BRAN OIL
This 450ml bottle of rice bran oil is made by an original press method using 9 kg of Japanese rice bran so it is a safe product without adding any fluxing material.
It contains vitamin E, tocotrienol and γ- orizanol and plant sterol nicely.
Please use as dairy oil for frying and stir-frying enjoying a light flavour and taste.

CONTACT

COMPANY
三和油脂(株)/ 畳屋道場(株)/ 米鶴酒造(株)/(有)玉谷製麺所 /(有)富士紙器 /(株)高橋型精

FOUNDED
Feb, 2013

E-MAIL
info@agarey.jp

アガレイへのお問い合わせは上のメールアドレスへお送りください。

NEWS